第一章绪论
第一节选题的依据及意义
《添品妙法莲华经》,是隋代三藏幅多、芨多根据从印度传来的梵文贝叶经,对鸿摩罗什所译《妙法莲华经》的重新校订,共成八卷二十七品,遂命名为《添品妙法莲华经》。但当时及后来的法华论师对这个新译本不满意,而且由于鸡摩罗什译的《妙法莲华经》已深入人心,所以该译本基本上未被人们接受。虽然《添品法华》未大范围流传,但其在某些方面补正了鳩摩罗什译本的不足。西夏政府在组织翻译汉文本《妙法莲华经》的同时,也翻译了《添品妙法莲华经》。对该西夏文本进行译释,具有以下两方面意义:
第一,从研究西夏佛教史的角度来看,有一定的意义。佛教是西夏的国教,对西夏的政治、经济、文化及社会产生了深远的影响。数量巨大的西夏文佛经就是研究西夏佛教史的第一手资料,西夏文《添品妙法莲华经》作为西夏文大藏经的组成部分,对其进行译释可以进一步了解西夏佛教和中原佛教在翻译佛经及佛教用语方面的异同。
第二,参照汉文本《添品妙法莲华经》对西夏文本进行回译,研究总结经卷中涉及到的西夏语语言现象,可以进一步推动西夏语言文字的研究。本文选取的《添品妙法莲华经》就是译自汉文佛经,且属于刻本,字迹清晰,易于辨认,全卷首尾完整,非常适宜进行语言学的研究。本文拟对全文进行逐字对译并与汉文底本进行对勘比较,力图能为西夏语言文字学的研究做出贡献。
第二节西夏文佛经研究现状
西夏文得以保存至今,西夏文的佛教文献功不可没。目前所发现的西夏文文献中,佛教文献占其总数的百分之九十以上,从这些西夏文佛教文献所包含语言学、历史学、宗教学、民族学等方面的信息价值来看,一点都不在《文海》、《同音》、《天盛律令》等西夏文世俗文献之下,这些文献尚待学者进一步研究。20世纪初,我国的一些著名学者如罗振玉、罗福丧、罗福成、周叔逝、王静如等已着手整理国内藏西夏佛经,介绍或者译释西夏文佛经并发表了相关研究成果。随着研究的逐步深入,有越来越多的学者为西夏佛教文献的研究做出了卓越贡献,代表人物有史金波、聂鸿音、白滨、陈炳应等,研究内容涉及佛经编目整理、佛经译释等方面。...........
..........
第二章《法华经》与《添品妙法莲华经》(卷二)简介
第一节《法华经》简介
《法华经》是大乘佛教早期经典之一,是中国天台宗的主要经典。它属于大乘实相法,是直指佛乘,幵权显实,指示诸法实相的微妙法门,三乘、五乘都是方便,只有一乘即佛乘才是真正的经典,为天台宗立说的主要依据。《法华经》是佛为了度众生,因机施教,因病与药,并用了很多比喻,如火宅四车喻、穷子得宝喻、衣里藏珠喻、药草喻、凿井喻等来告诉我们,三乘(即声闻乘、缘觉乘、菩萨乘)、五乘(即人乘、天乘、声闻乘、缘觉乘、菩萨乘)都是方便之说、权巧之说,惟有一个佛乘才是实教,是究竟了义之说,即一切众生在菩萨行的引导下,终归都要成佛。
《法华经》的汉译,凡六种?。即:
一是《法华三昧经》,六卷,三国吴三藏支疆良接译;二是《萨昙芬陀利经》,六卷,西晋三藏竺法护译;三是《正法华经》,十卷,西晋三藏竺法护译;四是《方等法华经》,五卷,东晋沙门支道根译;五是《妙法莲华经》,八卷,姚秦三藏鸡摩罗什译;六是《添品妙法莲华经》,七卷,隋天竺三藏_多、复多二法师添品。但现存仅3个译本,即竺法护的《正法华经》、鸡摩罗什的《妙法莲华经》和《多、笼多的《添品妙法莲华经》。
《正法华经》是现存3个《法华经》译本中最早的译本,10卷。本经的原本乃是于阗国王宫所藏6500偈的贝叶经,译出共27品。《妙法莲华经》7卷(或8卷),略称《法华经》、《妙法华经》,共28品。该经语言简练,脉络清楚,说理透彻,各品都分别由长行(散文)与重颂(偈语)组成。鸡摩罗什所译的《妙法莲华经》对中国佛教影响很大,传到南方后为后来天台宗的形成,起了决定性的作用。
《添品妙法莲华经》8卷,27品,是三藏崛多和笼多根据从印度传来的梵文贝叶经对鸡摩罗什译的《妙法莲华经》重新作了校订。主要有以下四个方面:其一,从梵文本《药草喻品》中译出罗什本所缺的逝叶问答及日月生盲的譬喻,补足;其二,把罗什本单独立品的有关提婆达多的内容,按照梵文本的结构方式,仍归入《见宝塔品》中;其三,按照梵文本的次序,把《陀罗尼品》改为第二十一品,置于《如来神力品》之后;其四,把《嘱累品》改为第二十七品,按照梵文本的次序,仍置于全经的结尾。.............
.............
第三章西夏文《添品妙法莲华经》(卷二)译释.......................11
第一节译释说明.............................................................................11
第二节正文译注.............................................................................12
第四章结语.....................................................................................77
结束语
《添品妙法莲华经》(卷二)共111折面,每面6行,共661行,其中第1面第1行为经文卷二幵头,第2行、第3行为经文说明,说明了汉文本的译者及皇帝敕重校,为汉文经所无,系出于西夏人之手。第1面的第4行到第110面的第6行为经文正文,第111面,仅1行,为该经卷的尾题。释文是以《大正藏》为汉文经底本进行回译,通过比较可以看出,西夏文经与汉文经有不少差别。现将主要差别列出,做一个简单的比较。“魔王变作佛”,汉文经作“将非魔作佛”。含义与汉文经相同,但是意思表达上更突显其准确性。 “佛心如大海”,汉文经作“其心安如海”。西夏离海太远,并不能真正感受大海。佛广度众生,在西夏人看来佛心就如大海一样宽广。 “舍利弗后世。无量大劫中。供养无数佛。具足菩萨行。十力等功德。得证无上道。成佛普至尊。名曰为华光。度脱无量众”,汉文经为“舍利弗来世。成佛普智尊。号名曰华光。当度无量众。供养无数佛。具足菩萨行。十力等功德。证于无上道。过无量劫已”。西夏文对汉文经进行语序的前后调整,意思更加明确易懂。 “花果常茂盛”,汉文经为“常有花果实”。西夏文在意思上比汉文经
显得更加精确。“故定将得声闻独觉佛乘等三乘,汝等应勤修精进,我对汝等担保,不得已”,汉文经“当得三乘声闻辟支佛佛乘。.......