1.引言
随着科技进步,不同文化之间的交流日益增加,为了提高不同语言间的翻译效率,机器翻译软件应运而生。对于机器翻译软件的可靠性、准确度和适用性众说纷谈。各机器翻译软件的宣传更是王婆卖瓜自卖自夸,有的甚至宣称“翻译质量和人工翻译完全相同”,似乎有了机器翻译,人人都成为翻译家了。而在实际的翻译工作中,我对机器翻译软件的“自信”宣传产生了怀疑:机器翻译真的能够代替人工翻译吗?机器翻译对文学材料和非文学的适用性是相同的吗?或者,由于非文学材料语言、文体的差别及机器翻译的原理,机器翻译出的非文学材料具有更高的适用性。下面从比较文学材料和非文学材料机器译文的实例,来阐明非文学材料机器译文的高效性,以及人工翻译不可或缺。本文的机器译文全部采纳Goolgle翻译的译文。
1.1非文学材料和文学材料的翻译标准及机器翻译原理
文学材料和非文学材料的翻译标准都主张忠实原文,译文合乎译语规范、通顺流畅、风格保持一致性。非文学翻译也可以笼统地称为实用型翻译或应用型翻译,也就是很多学者所称的科技翻译。科技翻译的主要目的是传达信息、交流经验,用知识来充实人类,而文学翻译的主要目的则是传递作者的情感,以情动人。两种文体间的差别决定了其翻译标准的差异。
2. 1翻译标准的差异
距离严复在《天演论?例言》中提出“信、达、雅”的翻译标准己经有110年了。作为翻译标准,它在我国翻译界一直占据着极其重要的位置。然而,长期以来,译员和翻译评论家对“信、达、雅”中的“雅”在理解上存在很大的分歧和争议。尤其是在非文学材料,即科技英语的翻译上。
任何一个翻译过程都是艺术性和科学性的统一。一般情况下,翻译界都认为科技翻译易于文学翻译。科技的客体主要是科学技术文本,它要求在译文表达方面要尽量追求准确性,侧重于翻译的科学性。而文学作品由于其本身艺术性的特点,在翻译中,不仅要传达原文的意义,关键还要再现原作的艺术性。冇学者认为科技翻译和文学翻译之间的本质区别是译意和译味。译意即传达原义,即“信”、“达”;而译味则是在译意的基础上表现句子各种情感上的意味,即“信”、“达”、“雅”。.......................
.....................
2机器翻译原理
翻译标准的差异及机器翻译软件的原理决定了机器翻译非文学材料的适用性比文学材料要强。在翻译时,从语料库中抽取与输入句子相类似的例句,然后模仿例句来实现源语言与目标语言的转换。然而,一个单纯的语言处理系统难以应付复杂多变的自然语言,语言现象的个性问题必然使规则的数量增加到无法估量的程度,这也是机器翻译质量难以令人满意的主要原因。例如,蒙特利尔大学研制的英法翻译系统,每天能自动翻译1500-2000分天气预报材料,具有很强的实用性。
2.1.文学材料和非文学材料机器翻译适用性比较
以语法“规则”和“语料库”为基础的机器翻译,我们可以发现,理论上,若输入计算机中的规则和语言材料越多,翻译的质量就越高。如果把人类所有的语言规则和语言现象都输入计算机中,那么机器翻译完全可以取代人工。但是变化多彩,连人类自己都无法把握的的自然语言又岂能被纯理论系统“规则”。毋庸讳言,语言学家和计算机研究者对机器翻译软件的开发做出了重大贡献,不断地创建规则库,充实语料库,覆盖了相当大的语言现象,取得了令人瞩目的成就。但是语言风格、写作目的、篇章结构的差别造成了机器翻译文学材料和非文学材料适用性的差异。
2. 2文学材料机器翻译适用性
文学翻译的对象主要是文学作品,其体裁广泛,例如小说、戏剧、散文、诗歌等,它们都有共同的特点:词汇丰富,语言形象生动,句法变化多端,风格多样等。语言具有韵律感、象征性、讽刺性、含蓄、衧情、形象等特点。既然文学翻译有表意传情之功效,其翻译就不能是语言间的简单转化,还讲究“神似”,讲究内容美、形式美及意境美。因此,出色的文学翻译,既要信,也需达,更不能不雅。不仅需对原文词语、句法修饰、语意、文体风格等方面对应重组、梳理和分析,还少不了译者的主观创作和艺术审美。如此复杂的思维过程,相信目前任何机器都不能取代。............................
.............................
3.文学材料和非文学材料机器翻译适用性比较.......5
3.1文学材料机器翻译适用性.....................................5
3.2非文学材料机器翻译适用性..................................6
4.机器翻译非文学材料的优势.................................9
4.1词汇.......................................................................9
4.2句子..................................................................10
........................................13
结论
随着计算机科学和计算机语言学的发展,机器翻译软件迅猛发展,以其词语转换速度和准确度逐渐成为译员工作的好帮手,以大型机器翻译系统SYSTRAN为例,在词这一层次的转换准确率高达95%以上,每秒处理3700字。机器已经建立了成千上万条的语料规则库,涵盖了相当范围的语言现象,但是,由于语言的复杂性,无论创建多么庞大的语料规则库,都不能覆盖所有的语言现象。虽然与机器翻译文学材料相比较,机器翻译的非文学材料更具有适用性,但是机器翻译文学材料也还存在很多不足。如词义错误、词类错误、定语和状语的位置不当等等。
机器翻译完全取代人工翻译恐怕是不可能的。无论机器翻译多么发达,机器翻译软件如何与时俱进,机器都是人创造和设计的,机器翻译软件还是不能像人一样思维。更何况翻译是一项复杂的跨交际的语言活动,是在一定的文化、社会背景下发生的集理解、分析、创造为一体的思维过程。就当前的机器翻译软件而言,机器翻译三分在翻译,七分靠人工修改和润色。但是运用机器翻译减轻人力负担、提高效率,如此一举两得的方法,何乐而不为?因此,机器翻译必须与人工翻译相结合,相互借鉴、取长补短,让机器翻译成为我们的好帮手。
提出设想、探讨问题和推导公式时为了避免武断,往往采用虚拟语气;另一方面,虚拟语气可以表达作者的谦逊。祈使句常用在说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,以建议、命令、劝告和告诫操作者或用户的行动。
而机器翻译的技术原理中规则和语料库的运用符合结构较固定、确切客观的科技文本的翻译特点,译出的句子结构比较合理,适应性强。..........
参考文献
[1]JGentzler,Edwin. 2004. Contemporary Tranlation Theories[M].上海:上海外语教育出版社。
[2]李长栓,2009,非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社。
[3]黄振定,2008,翻译学:艺术论与科学论的统一[M].上海:上海外语教育出版社。
[4]刘遂庆,2003,翻译教学:事务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司。
[5]张政,2004,机器翻译当议[J].中国科技翻译第2期。
[6]梁三云,2004,机器翻译和计算机辅助翻译比较研究[J].英语电化教学第12期。
[7]吴思乐,2003,机器翻译和人工翻译浅析[J].广东交通职业技术学院学报第12期。
[8]张景丰,2008,机器翻译和人工翻译之比较[J].新乡学院学报(社会科学版)第8期。
[9]林旭,2011,科技翻译和文学翻译的区别研究[J].吉林省教育学院学报第6期。
[10]张迎梅,2011,科技英语文体的特点及翻译策略研究.湖南农机第7期。
[11]曾建萍,2011,无雅·舍雅·存雅!——论科技英语翻译中“雅”的翻译准则[J].云梦学刊第9期。
[12]王静,2011,解析科技英说的特点及翻译原则[J].两南农业大学学报(社会科学版)第5期。
文学材料和非文学材料机器翻译适宜性比较研究
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:翻译标准,机器翻译原理,非文学翻译,适用性,机器
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100