第一章 味觉词的界定
第一节 味觉和味觉词
一、味觉和味觉词的属性
“味道”是人类的五种感官之一。在中文,“味道”被定义为“当舌头接触液体或溶解在液体中的物质时产生的感觉”。越南《百科全书》“vị giác” là hìnhthức cảm nhận hóa học trực tiếp nhận biết các các vị như : mặnngọt,chua ,cay ,đắng ,chát của thức ăn”[1].(是一种化学感觉的方式,是舌头直接对食品各种味道,如:酸、咸、甜、辣、苦、涩的感觉)。从生理学的角度来看,味觉受体主要是舌头表面的味觉,当味蕾遇到刺激时信息会马上通过中央味觉线传递到我们的大脑皮层的味觉区域并进行大脑创造。科学家解释味道就像气味一样是一种化学产生的感觉。人生的味觉都需要自己身上的器官来直接接触刺激物以刺激感觉,如像舌头是味蕾的器官,它可以帮我们感觉到各种各样的味觉,但真正能让我们感受到味觉的丰富性和多样性的,是我们的大脑,大脑使舌头感受到的刺激真正成为了味觉。
二、味觉词隐喻的界定
在步知网《北楚文章》“味”的定义:“舌和液体或溶解在液体中解释我们每天感觉到的感觉是通过身体的物理接触产生出来这样我们才可以感觉到这些剧本的味觉词如甜、酸、苦、咸是最基本的四种味觉”,而在《汉语词典》中“味觉是辨别物体味道的感觉,舌头和口腔粘膜上的味蕾是味觉感受器。所以基本味觉有甜、酸、苦、咸四种,后来产生的其他味觉都由这四种基本味觉混合而成”。
在《现代汉语词典》(第六版)解释为“味道”的含义可以表征一种物质,该物质可以通过舌头获得某种味道,区分味道,并且只有某种类型的菜肴可以表达其含义。每个“味觉”都可以隐喻很多的引申义。比如,“酸”可以表示一个情绪化的人,如“心酸”;“苦”的味觉词除了带自己的本义意外它还可以表示人难受的意思;一提到“甜”大家会想到甜蜜幸福美好的生活,因为它可以表示美好的意思等。这些都叫隐喻,其中还有一些味觉词可以表示各民族的饮食文化、传统习俗和思维方式。
...........................
第二节 汉语和越南语中基本味觉词的界定
一、汉语基本味觉词的界定
中国古代饮食以“五味觉”即甘酸咸苦辛为代表,这是中国古代五行说中“水、木、金、火、土”的属性在基本五味“咸、苦、酸、辛、甘”上的体现,因为随着社会的发展人们的要求也越来越高,特别是在饮食文化上,各国都有自己文化创新的味觉,比如“涩”的味觉词。在基本味觉词的定义方面,每种文化有着独特的定义观念。不管怎样定义,味觉词的含义都有异有同。现在科学家公认酸、甜、苦、辣、咸、涩为六种基本味觉词,但因各个国家的观念和习惯属性的不同而不同,因而味觉词的引申义就跟各地的文化密切有关,各国的定义也因各自的文化差异而没有统一的观念。
二、越南语基本味觉词的界定
远久以来汉越两国都属于亚洲,地域很近,所以在饮食文化方面具有很大的相同之处。历史上越南也是使用汉越语言来说话,所以到现在两国在文化中有多相同点。在中国提到味觉大家就会想到“五味”,而在越南文化中有“ngũ hành”(五行)。越南语的“五味”(ngũ vị)就像越南的“ngũ hành”(五行)一样,“五行”就是水、木、金、火、土的意思,而联想到味觉上的属性就分别是咸、苦、酸、辛、甘五味,而“涩”味则是后来才被人们认为是一个味觉,因为古代越南的“涩”是一种药觉。而在越南最早使用表示味觉的词语就是“đắng”“cay”“ngọt”“chua”“mặn”。跟中国一样,因为在历史上越南使用了“汉越”词,汉字进入越南成为越南的官方文字,但在发音上使用了汉越音,后来才以拉丁符号表示“khổ”“lạt”“điềm”“toan”“hàm”。经过了漫长的社会发展过程包括味觉词在内的汉越词的意义方面也已经有所变化。现在越南的基本味觉词已有“酸”“甜”“苦”“辣”“咸”“涩”六种。所以笔者将“đắng”(苦)、“cay”(辣)、“ngot”(甜)、“chua”(酸)、“mặn”(咸)、“chát”(涩)作为越南语的基本味觉词,并进行与汉语相应的词语进行对比。
....................
第二章 汉越味觉词词义与隐喻特征对比及原因分析
第一节 汉越味觉词的词义与隐喻特征对比分析
在人民生活当中“饮食”是不能缺少的一部分,每个国家的饮食都有自己的文化特点、特征和思维方式等,这是造成味觉词不同的深厚的文化内涵观念。对于中国这样一个历史文化悠久的国家,味觉词不仅能表示中国简单的饮食意义,而且还可以反映中华民族精神和价值文化。中国古代俗话说:“民以食为天,食以味为先”[1],可以看出从古代以来中国人就很重视饮食文化。“美味”已经成为了各国民族文化的重要组成部分。在越南也是如此,味觉词在越南民族生活中也是非常普遍,它不仅显示饮食问题,而且它还可以是社会文化生存和发展的基本前提。因为越南也是亚洲国家,所以在越南味觉词的引申义和中国一样丰富,可见每个国家都有自己的特征和文化意义。从饮食上说,西方国家重视营养,亚洲国家重视口味,在研究中笔者发现,中国和越南的味觉词在学习教材和词典当中的大部分,都只有表示味觉词的本义而缺少味觉词的引申义。本文的内容研究基于对比汉语和越南语的六个不同口味(酸,甜,苦,辣,咸,涩)为研究对象,是为了让学习者更好地理解汉语和越南语中味觉词的含义,笔者将汉越味觉词六味的基本意义和隐喻进行对比分析。笔者提出汉越味觉词的基本特征,即性格特征,生理特征,情感特征,抽象特征和自然特征并进行分析。
味觉特征就是指舌头与液体或溶解在液体中的物质接触时产生的感觉特征。生理特征就是指人体的生命活动和体内各器官的感受机能特征。情感特征包括道德感和价值感两个方面,具体表现为爱情、幸福、仇恨等。而《心理学大辞典》中认为:“情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验”[2],比如厌恶、喜欢、悲伤等。性格特征就是指人的品性、人格、价值观,人在自身态度和行为上所表现出来的行为特征,比如粗暴、英勇等。抽象特征是从众多的事物中抽取出共同的本质性的特征,而舍弃其非本质的。自然特征是指大自然中的现象,比如酸性、酸化、酸碱值。
表 2-1:汉越味觉词“酸”与“chua”的隐喻与语义特征
第二节 形成汉越味觉词隐喻异同的主要原因
一、形成汉越味觉词相同隐喻的原因
(一)共同的生理基础
人体的结构和感觉器官相似,想知道那个东西是怎么样甜的、酸的、硬的还是软的,大部分都是用身体上的器官来感觉到。例如:可以用眼睛,鼻子,耳朵,舌头和皮肤执行视觉任务。生理基础的味觉来自舌头上的味蕾与食物化学物质之间的接触,然后大脑对这些信息进行处理,以形成相应的味觉概念。
(二)普遍的认识的规律
人与人的身体结构和感觉器官都有某些共性,无论国籍如何,都指的是特定的,熟悉的概念,以理解抽象的和外来的概念。从创新味觉展开含义,在生活中人类对五味的基本味觉词已有相同理解,所以从这里的理解导致了汉越味觉词引申义不同点。
“酸”的味道不是刺激性的味道,但是当吃“酸”的味道时通常会感到不舒服。因此,“酸”的隐喻从根本上说是负面情绪的颜色,经常被用来描述给人以不愉快感觉的事物,例如“坏和坏”的性格。“辣”味是非常不愉快的味道。“辣”通常会引起不适感。因此,大多数“cay”的隐喻都有负面含义,例如“有毒,残忍”等,而吃糖的味道是“甜”,因为“甜”主要给人感觉到美好的感觉,舒适、幸福和快乐等。用多种不同的语言都会有隐喻特征,中文和越南语也不例外。
(三)历史的语言接触
众所周知,中国和越南地理非常邻近,中国和越南之间依山傍水,两国人民相互影响。早在生活上各个方面相同,具有语言沟通能力。越南语属于南亚语言的 Mong-Khomer 语言系统,书写系统基于拉丁字母。在历史上,越南人使用一种没有独立语言系统的通用越南语(越南语-蒙语)。在这段时间里,越语-蒙语和中国语言没有任何接触,因此并没有受到中国人的影响。
........................
第三章 越南学习者习得汉语味觉词的问卷调查及结果统计......................24
第一节 调查问卷设计与结果统计...................................................24
一、调查对象............................................24
二、调查目的.........................................24
三、调查方法.................................24
第四章 对越汉语味觉词引申义的教学建议.........................35
第一节 对教师的教学建议..........................................35
一、明确教学重点和难点....................................35
二、设计渐进有效的教学步骤.....................................36
结语.......................40
第四章 对越汉语味觉词引申义的教学建议
第一节 对教师的教学建议
调查结果显示很多学生在选题课堂上没有学到味觉词隐喻意义,笔者冒昧提出一些教学建议,希望可以让大家参考一下,在词汇教学中有必要采用同步教学法。在理解单词含义的基础上,对于使用词汇、扩大词汇量对学生有很好的帮助。同时可以帮助学生能够准确地掌握词汇的用法,实施词汇教学和文化教学相结合的方法,总结和扩展所学内容,为学生创造更多说话的语境,帮助学生练习发展语言能力。
一、明确教学重点和难点
教学重点在于如何让越南学习者能够理解汉语味觉词中与越语不同的引申意义,理解两种文化的差异。而难点就是汉语不是越南学习者的母语,所以对于某些词汇会比较难以理解,如何让学习者可以对汉语味觉词更理解意义。笔者通过学习味觉词的“酸、甜、苦、辣、咸,涩可以表达人们的味觉感受、人的生理感受和心理感受,并也可以提出异同点。借此帮助学习者更容易理解汉语味觉词中与越语不同之处。
在日常的汉语教学中,在教授到词汇部分时,可以使用文化对比来帮学生们理解,通过对一定的文化差异的解释,让学生们理解这些内容。也可以使用重叠式如:“酸酸的,甜甜的”。因此,味觉形容词重叠式的学习是教学的重点。让学生们联想一下对词汇意义有深刻的印象。味觉词“酸、甜、苦、辣、咸”中,除了“咸”没有太多的引申义意外,其它五味都包含挺多含义。在两国味觉词的每一个引申义都存在异同点,所以教学时需要注意引导学生区分不同,课堂上可以想办法使学生们更加理解意义。通过各种教学法,教师给学生讲授每个味觉词意义,讲课结束时帮学生总结归纳提出重点让学生清楚。
表 2-4:汉越味觉词“辣”与“cay”的隐喻与特征
...........................
结语
汉越两国一直以来有着密切的交流,两国都属于“东南亚文化圈”,有不同的研究方向汉越味觉词对比,两国味觉词有异同点,学者的偏误学习和偏误认识的原因并提出一些教学建议。笔者进行研究后,研究结果可以总结如下:
首先笔者对汉越味觉词提出味觉词的语义特征,汉越味觉词酸、甜、苦、辣、咸、涩的本义都指相似的味道。“酸”在汉语中是以“醋”的味道为主,而在越语中却以“青柠檬”的味道为主。在分析其语义特征时,笔者发现汉越味觉词都有一下几个方面的语义特征:味觉的特征,即酸、甜、苦、辣、咸、涩;生理特征,即汉语“酸、甜、苦、辣、涩”,如酸麻、痛苦等,越语“酸、甜、苦、涩”,如 mùi chua 酸臭(嗅觉)、giọng ngọt 甜声音等;情感特征,即汉语“酸、甜、苦”,如心酸、甜美等,越语“甜、苦”,如:ngọt ngào 甜蜜、đắng lòng 苦痛等;性格特征,即汉语“酸、辣”如酸秀才、辣女人等,越语“酸、辣、咸”,如:người phụ nữ cay độc (女人毒辣)意思是毒辣女人一样。抽象特征,即“苦、涩”如苦寒、晦涩等,越语“辣”,如:nghe xong anh ấy nói cô áy cảm thấy rất cay(听完他说话她觉得狠辣)味觉词词义却相差很大,主要原因在于两种语言自身的差异性、汉越饮食文化的不同及历史文化与民族文化等因素的影响。
其次,通过对越南汉语学者进行问卷调查,得出越南汉语学者从教师收集到的味觉词语文化内引申义知识是极少的,只达到 20%,同时有超过一半的学习者认为学习味觉词很重要,希望教师在课堂上向学者传授味觉词的引申义知识。第三,本文在调查的基础上,还总结了偏误类型并分析了原因,提出了较有针对性的建议。
以上是笔者论文的总结,但由于调查的数据样本的限制,以及笔者用汉语来表达内容的局限,论文当中的不足之处,很希望得到各位老师的批评和引导。
参考文献(略)