语言学论文摘要中的语法隐喻现象研究

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202322271 日期:2023-07-20 来源:论文网

1.前言


几乎所有学者在学术论文写作中都会包含摘要部分,而摘要作为整篇学术文章写作的主要概括,能体现出整篇论文写作质量,对作者论文传播以及受众影响力等都会产生影响。现今,诸多学者都对语言学论文摘要进行了相关研究,其主要研究方向主要集中在以下几方面:从学术范畴中对英语摘要进行研究,如从句式应用、语态等的应用方面展开分析;或者是从跨文化角度对中西方学者针对英文摘要之间所存在的差异问题进行的比对研究。或者是针对不同语种而翻译成英文摘要之间存在的异同进行分析;根据某一学术领域,如医学类、文学类摘要在英文结构方面进行研究。因语言学论文在摘要撰写要求上一定要严谨、客观,具有一定的学术观点,且能够在摘要写作中将作者对学术研究的观点通过名词结构的方式来将语言篇幅的理性化特点彰显出来,这与英文摘要在写作上所要求的观点是相同的。随着近年来国内相关学者从语言学论文语法隐喻角度对论文摘要进行研究,且运用相应的手段来对学术论文摘要进行写作和翻译,以此能够对语言学论文中摘要的语法隐喻问题进行研究。

外学术交流的重点内容已经成为诸多国际学术开展的趋势。而对现今国内核心期刊中所记录的期刊中以英文作为摘要的刊登文章已经超过80% 之多,且在国内以及国外等诸多数据库中已收录了诸多语言学论文的英文摘要。所以说,论文中英文摘在质量方面的高低对学术论文的学术性,以及其所要表达论文的准确性,甚至对该论文在国内、国外学术交流范围方面被检索的次数,以及被引用的频次等都会受到一定的影响。而学术论文同其他载体形式的文本不同,其是特定的命题和固定概念,或者是过去的科学成果、将要推广的发明创造,以及作者所要传播的一些领域知识等为方向,以此进行的论文撰写。尤其是在语言学论文中,所阐述的事物特征,以及所经历的过程等都是较为抽象内容,也就是所谓的语法隐喻这一概念。而这一语法的应用,是对论文相关内容的一种概括、一种浓缩。尤其是对于论文中摘要来说,其在词汇的使用上更具抽象,所以在诸多语言学论文摘要中都会控制好语法隐喻的应用,能够在英文译文中明确的将中文摘要所要阐述的抽象概念,以及论文中所要叙述的内容一一的翻译出来,能够提高其被检索和引用的频次。如果从体裁方面对语言学论文英汉摘要语法进行比对,那么其在英文摘要撰写中主要秉持“导言--方法--结果--探讨”这四大语用结构,且能够在此基础上将协作教学纳入到体裁分析中,以此帮助作者来提升英文摘要写作水平,以及其对英文摘要翻译水平。从以上分析中可以了解到,国内对于论文摘要中语法隐喻现象都进行过相关研究和分析,但是涉及到语言学英文摘要语法隐喻的相关研究相对较少,所以,本文对语言学论文摘要中的语法隐喻现象进行分析,并就其英译方法及体现的功能展开研究。


2.语法隐喻相关概念


语法隐喻最初是人们将心理、情感、感知以及事件等转化为实际语言行为的一种方式,其作为一种重要概念,可以根据其所使用功能的不同将隐喻分为概念语法隐喻与人际语法隐喻两种。其中,概念语法隐喻是通过人们活动的物质过程、行为过程、心理过程、关系过程以及语言过程、存在过程这六个过程所表现的,且使用固定概念来进行一定表达。而隐喻则是通过一个过程来表达另一个过程,且能够通过所表达的一致性行为来实现的隐喻式表达方式。如果将隐喻在语法中应用情况进行分析,那么其可以分为三方面进行应用:一个是通过隐喻手法以一个过程去表现另一个过程;而如果过程出现转变的话则会引起相

功能发生转变;因成分功能的转变,导致词汇在表达形式上也会发生一定变化。因此,对于概念语法隐喻的应用上主要涉及到名词化应用,也就是通过概念语法隐喻的方式来对其他形容词来表现所要表达的内容;而语法隐喻在应用中则将一段话通过语法隐喻的形式表现出来,以能通过一段话高度概括所要表达的相关内容,能够使语句看上去更加凝练,整篇语句结构也能符合学术论文要求。因此,在语言学论文摘要中应用语法隐喻能够在翻译英文后更加贴切的将中文摘要中所要表达内容体现出来,且对摘要写作方面也能得到一定启示。


3.以语言学论文摘要相关问题

进行分析在本文研究中为了对语言学论文摘要中的语法隐喻现象有更加清晰了解,对中国知网数据库中检索了5 篇语言学中文学术论文,以此对其中英文摘要进行相关分析。而在对该问题进行分析中。


4.探讨结果与分析


4.1研究结果

通过以上问题的提出,且通过语言学论文摘要中所应用的语法隐喻相关理论作为分析标准,且通过语法隐喻来对过程进行表达,以此对这5篇中文摘要中所存在的语法隐喻现象进行标准,且对英译之后的文章也进行相应标注,且对英文摘要译文进行分析,根据不同翻译方法对语法隐喻的表现情况进行统计。在语言学论文摘要中共出现了91次语法隐喻现象,且与中文摘要相对应的英文摘要则采取了不同的翻译方法对其中85次语法隐喻进行相关翻译。其中,使用直译的为68次;采取词性转变的为5次;使用结构调整的为6次;以解释法进行应用的为6次。而在调查中并未使用语法隐喻进行翻译,故可以将此问题以“忽略”作为翻译方法,其为6次。由此可见,以语言学论文摘要在语法隐喻现象中被翻译成英文比例较高,为93.4% ,所以在中文摘要中所应用的语法隐喻问题都能在英文摘要中将这一语法隐喻应用功能体现出来;再有就是在语法隐喻过程中,大多学者所使用的翻译方法多以直译进行的应用,通过相应的英文词汇进行直接翻译。而只有少部分学者通过语法概念进行翻译,如调整结构或者词性进行转换等方法,或者直接选择忽略等来对英文摘要进行相应翻译。

4.2研究分析

对以上5篇语言学论文摘要语法隐喻使用情况进行分析,可以了解到,一方面国内学者对摘要进行翻译时在语法隐喻使用的策略上相对较少,从侧面可以反映出学者所掌握翻译策略仍然单薄;而另一方面可以反映出直译在国内学者摘要翻译中应用广泛,且可以了解到不同翻译策略应用中对摘要语法英译上还是具有多种可能性的。因此,从本文研究方向和以上结果作为出发点,以此对不同翻译方法所具备的功能进行了解。

4.2.1传达意义

从以上分析中可知,除了直译方法使用最多之外,再有就是通过词性转换法进行的应用,且进一步对该方法应用情况进行分析,也可以对语言学论文摘要的翻译起到一定借鉴作用。如对摘要英汉进行比对,中文中多通过隐喻的手法将语句进行连接,但是一般句型较短,而英文的话则会使用衔接手法,将这一语句意思进行完全翻译,且在句型上相对较长。因此,如果将英文译为汉语的话,那么为了使文章读上去更加通顺,所以在翻译之前会将英文中一些抽象词汇翻译成中文中的语法短句,且能够保持与中文意思相同。但是,如果将中文隐喻语句翻译成英文中的隐喻短句是否合适?现通过举例的方式对该问题进行阐述和说明。因在本文所分析的几篇文章中在词汇的应用上都是具有中文语法隐喻现象的。

4.2.2篇章的衔接

摘要作为独立短文,且在形式上也要注重撰写过程中的独立性问题。如在文章写作中内部结构的衔接,这关系到译文在翻译之后的衔接性问题。因在语言学论文摘要中对语法的应用都是有节奏的,且通过推进的方式对篇章结构与句子之间联系进行调整,以此保证语句连接性。


5 .结论


综上所述,对语言学论文摘要中语法隐喻现象进行研究,能够对国内学者在学术论文发表中对于摘要语法应用上能更加贴切于英文摘要,也对其所发表的文章被检索、被引用频率上也会产生直接影响。与此同时,语言学论文在写作中摘要所发挥的作用是重要的,能够在摘要撰写中结构更加紧凑、语句更加简练,且对语法隐喻使用更加合理,这对提高国内语言学论文摘要质量有一定积极作用。


联系客服,可以获取全部论文

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100