第一章 绪论
第一节 研究背景
随着世界全球化进程的加剧,世界信息,经济,知识一体化的趋势愈加明显。作为世界交流和获取信息的主要媒介——语言,愈发受到人们的重视。21世纪之前,为了学习英美国家的先进科技技术,全球都在学英语。时至今日,随着中国国力和国际影响力的逐步提高,汉语热已赶超英语热,全球掀起一股学习汉语的热潮。众所周知,中国自改革开放以来,经济持续发展,国力不断增长,国际地位显著提高,中外交流日趋频繁。特别是中国加入 WTO 和成功举办 2008奥运会和 2010 上海世博会之后,中国以又一崭新的面貌屹立在世界的东方。随着中国国力的昌盛,国际贸易增多,中国为世界经济文化的交流提供了广阔的市场,中国和世界各国的交流迎来了前所未有的大好前景。作为中国与世界经济文化交流的中枢——汉语,愈发受到全世界各国的重视。正如陆俭明所说“任何类型的国家,不管是发达国家,还是发展中国家,为了和平与发展,为了自身的国家利益,都不能不跟中国打交道,而要跟中国打交道,不能不要求希望他们的国人努力学习汉语”。[1]所以,与中国的强势发展所呼应,汉语学习热潮席卷全球。
与此同时,随着我国教育体制的不断完善,对外汉语教育也作为一门重要的语言学科受到了国家的高度重视。中国在全世界各国兴办各类孔子学院,国内众多高校也设立了汉语国际教育学院,各种长期,短期的汉语培训机构也如雨后春笋般的涌现出来。国家教委早在 1989 年 5 月,《关于印发<全国对外汉语教学工作会议纪要>的通知》一文中就明确指出:发展对外汉语教育事业是一项国家和民族的事业,将对外汉语教育提到了关系国家长远发展的高度上。在教育政策的大力提倡和支持下,对外汉语教育得到了蓬勃的发展。据统计,自 2005 年国内共有来自 190 个国家的 14 万多名外国人来华留学,来华留学生人数创历年新高。国外目前已有 85 个国家的 2100 多所大学在教授中文,全世界学习汉语的外国学生已达 5000 万之多。
虽然对外汉语教育在国内外都取得了喜人的形势,但作为一门新兴而年轻的学科,在发展的过程中却面临着重重困难。对外汉语教育学科的教育对象来自世界各国,并有着自己不同的文化背景和价值观念,在汉语学习过程中对语音,词汇,语法的掌握已是困难重重,要跨越文化和价值观念的冲突获得真正的语言交际能力更是难上加难。更重要的是,语言是交流的工具,能够正确使用语言进行交流是语言学习的一个重要要求,能恰如其分的使用语言进行交际更是衡量语言学习者交际能力的又一重要指标。同时,对外汉语教学是第二语言教学,也是外语教学,即对外汉语教学的性质是汉语作为第二语言的教学。交际能力的培养是第二语言教学的最终目标,因此,针对具有不同文化背景的学生进行汉语教学实际是跨文化交际教学,培养外国留学生的实际语言交际能力也是培养他们的跨文化交际能力,也是对外汉语教学的最终目标。然而,实际的对外汉语教学情况是,留学生在掌握了基本的汉语语音,词汇,语法的基础上,在跨文化交际中,却不能恰如其分的进行汉语交流,因此,如何提高外国留学生的跨文化交际能力是当前对外汉语教学的一大难题。根据语言交际能力(communicativecompetence)的衡量标准,语言交际能力一方面要求学生能正确使用语音、词汇表达出合乎语法规则的句子,更重要的是在正确使用词汇、语法的基础上能使自己表达的内容合乎当时的情景,符合风俗文化习惯。在实际的对外汉语教学中,我们会发现中高级的留学生在汉语语音、词汇、语法上已掌握了基本的基础知识和基本技能,但在实际的跨文化交际活动中却不能做到语言的得体性,究其原因是中国人的语言交流不但看重词句的传情达意,更看重说话者的言语得体性。即使话没说错,但不符合当时情景,也会造成交际的失败。也就是中国人常说的“良言使人三春暖,恶语伤人六月寒”。所以,在实际的人际交往中,特别是跨文化交际中,有的事物是不便直说或不宜过于直白表达的,这时客套、避讳的说法在所难免。其次,在汉语中我们对人安慰、祝愿、称赞等,在什么场合,对谁说,怎么说,都很有讲究,因此话说得是否得体、恰当也是衡量汉语学习者跨文化交际能力的一个重要标准,而体现讲话得体、恰当,其中一个最重要的手段与途径就是委婉语的运用。
..................................
第二节 研究目的及意义
全球化进程的加剧,中西语言文化交流和经济贸易往来的日趋频繁使得越来越多具有不同文化背景的留学生来华学习汉语。委婉语作为中西语言文化的精髓,在跨文化交际中时常成为语言交际的障碍,在对外汉语教学中,委婉语的教学和学习也成为教学的一大难点。造成这种交际障碍的主要原因是汉语学习者在委婉语的学习中不能从汉文化的角度认知和掌握汉语委婉语,委婉语的学习和使用还较大程度的受到本民族语言文化价值观的限制。我们知道,不同语言体系的文化差异造就了不同的委婉语,文化的差异是汉语学习者认知和运用汉语委婉语的主要障碍,也是造成语言交际失败的主要因素。要想使具有不同文化背景的留学生正确认知和使用汉语委婉语,最终提高他们的跨文化交际能力,对外汉语委婉语教学就须从跨文化交际的角度出发,找出英汉委婉语的异同,分析造成异同的文化背景因素,并从跨文化交际的角度将这种异同应用于教学实践中。因此,本文在前人的研究基础上首先对委婉语进行系统的归纳和总结,然后以英汉生理现象委婉语为例,尝试从跨文化交际的视角来对比它们的异同,探析形成这种异同的文化背景因素,探讨在对外汉语教学中如何对这一类委婉语进行教学,从而得出对对外汉语委婉语教学的启示。这样的研究意义在于:首先,我们知道,语言学习的最终目的是交际,对外汉语教学的最终目的也是培养留学生的跨文化交际能力。委婉语的正确使用是跨文化交际能力高低的一个重要指标,因此汉语委婉语教学在对外汉语教学中起着非常重要的作用。委婉语使用的恰当与否直接影响语言交际的成败,特别对于来自欧美国家的留学生,通过一段时间对汉语基础知识的学习已经具备了一定的汉语交际能力,但在实际的跨文化交际中仍然发现委婉语的使用模棱两可、捉摸不定、难以意会,更难以在具体的情景中使用贴切。尤其是生理现象委婉语,生理现象委婉语与人们的日常生活息息相关,是委婉语的普遍性代表,也是留学生学习汉语过程中接触较多,在跨文化交际中常出现失误的一类委婉语,而造成这种失误的主要原因是留学生对汉文化背景认识不够,缺乏跨文化交际意识。同时,生理现象委婉语涉及人类生理活动的各个方面,能较好的反映民族文化心理特征,体现了汉语言文化传统。所以,从跨文化交际的角度研究英汉两种语言体系中生理现象委婉语的异同,从理论的角度可以探讨语言产生发展的规律,从实际教学的角度出发,能够找出切合实际的委婉语学习方法,对委婉语的教学提供理论上的指导。另外,从跨文化交际的角度对比英汉生理现象委婉语可以以点带面,帮助欧美留学生对比自己的文化习惯而认知汉语委婉语,了解更多的汉语语言文化,习得汉文化意识,最终提高实际的跨文化交际能力。
加之,对英汉生理现象委婉语从跨文化交际角度的对比研究意义还在于:首先,生理现象委婉语是文化的映射,反映着文化各方面的不同特征。在对外汉语学习和教学中,来自于不同文化背景的留学生缺乏汉语文化背景、文化价值取向和对文化传统的认识。更重要的是,当这些留学生掌握了一定的汉语基础知识后,在跨文化交际的过程中仍然会受到本民族语言文化传统的影响,仍然以本民族的文化价值标准去理解和评价来自汉文化的语言交际行为。这样,跨文化交际中的语用失误在所难免。因此,英汉两种语言的委婉语对比可以得出两种语言在文化方面的不同特征和相似特征,这样可以有效的避免留学生在跨文化交际过程中造成的语用失误。另外,在对外汉语教学中,通过对英汉生理现象委婉语的对比研究,外国留学生可以举一反三,更好的理解和学习中西文化的不同特征,最终能够有助于培养留学生的汉文化意识和有效提高他们的跨文化交际能力。
..................................
第二章 委婉语与跨文化交际
第一节 委婉语
“委婉语(euphemism)一词最早来源于希腊语中的(euphemismos)一词,前缀 eu 意思是 good,词干 pheme 是 speech or saying 的意思,因此委婉语的原意是说好听话的意思”。[42]后来,对委婉语的定义又出现很多种版本。英国学者 GeorgeBlount 对委婉语的定义是对不好听的词语的好的诠释,他也被认为是对委婉语进行释义的第一人。此后,不同的学者从不同的角度对委婉语下了不同的定义,例如,作者从维基百科查到的委婉语定义是:“委婉是一种修辞的技巧,将新的字词使用在原本无法大声张扬、有负面意涵、具有攻击性或在社会脉络中有禁忌的地方。在西方,由于宗教上的禁忌,不可直呼神明,所以会用委婉的方式找寻代名,而在中国自古以来也不可以直呼皇帝的名讳或使用与其相关的字汇,所以也有许多避讳的用法,而这样的用语则称为委婉语”。[43]
不论学者们从什么样的角度定义委婉语,总的来说,委婉语都是一种通过间接、婉转的方式来表达某些令人不愉快的事物或掩饰这些不愉快事物的礼貌表达方式。在交际中,委婉语充当着语言的润滑剂,使那些在语言交际中忌讳,听起来不舒服的事物变得可让人接受和顺耳。
一、委婉语分类
委婉语的分类根据不同的标准可以划分为不同的类别,下面将罗列一些主要的分类:根据委婉语的语义变化,英国语言学家 Hugh Rawson 把委婉语分成两大类:积极委婉语(positive euphemisms)和消极委婉语(negative euphemisms)。根据 Hugh Rawson 的定义,积极委婉语指委婉表达语义上的扬升,把原来“差的”、“低的”说成是“好的”,这种委婉语实际上是利用语言策略提升和美化之前令人不悦或粗俗的事物使其变得间接婉转动听,实际上是一种圆滑的表达手段。这一类委婉语包括对职业、机构的美称,也包括对人的尊称等。例如:在英语中使用sanitation engineer 代 替 garbage collector, 用 beautician 代 替 hairdressers, 用administrative assistant 代替 secretary,而在汉语中用“环卫工人”代替“清洁工人”,用“蓝领”代替“工人”,用“幸福院”代替“老年院”等。在生理现象委婉语中用“眼神不好”代替“瞎子/盲人”,用“耳朵有点背”代替“聋人”,用“上厕所”代替“拉屎,撒尿”等,这些委婉语都是为了词语语义的扬升,把不好听的和具有贬义的词语用积极的语义词汇进行取代,因此称之为积极委婉语。然而,根据Hugh Rawson 的定义,消极委婉语指语义上的减弱,把原来自然界可怕、令人敬畏或禁忌的事物说得间接而温和一点,如对神的敬称、对凶猛动物的别称、对自己的谦称等。这种委婉语与古老时代的禁忌有着密切的联系,因此消极委婉语又称为传统委婉语或狭义委婉语。消极委婉语来源于与其对应的禁忌,它们是同一事物的两个方面,唯一不同的是消极委婉语让特定的禁忌披上“柔美”的外衣,使其拥有一副更能被人接受的愉悦外表。如在西方文化中,直呼上帝(God)被视为一种禁忌,因此就出现了许多诸如 Jeepers, Creepers, Jesus Christ 或者 Almighty的词来代指上帝,而在中国古代也是不可直呼皇帝的名讳,因此就有“陛下”,“圣上”等词来指代皇帝。同样,在汉语中将很多与性、疾病、死亡、排泄、生理功能等在远古被视为粗俗而不能直接说的事物也包含在消极委婉语之中。如将“怀孕”称为“有喜”,将“上厕所”称为“方便”等。
...............................
第二节 跨文化交际和委婉语
要探讨英汉两种语言体系中委婉语的异同,就不得不研究其产生语言的文化背景因素,因此本节将要讨论跨文化交际领域所涉及到的文化的定义、文化与语言的关系、委婉语与语言的关系,最终得出跨文化交际和委婉语的关系及文化迁移的概念。
语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言和文化有着密不可分的关系。委婉语作为语言的重要组成部分,在人际交流中起着不可或缺的作用。在对外汉语教学中,要提高汉语学习者的语言交际能力,就需要学生认知掌握和使用委婉语,更重要的是了解委婉语背后博大精深的汉文化。只有通过跨文化交际的视角学习研究委婉语,才能正真掌握委婉语的精髓,最终在跨文化交际中做到得心应手。
一、文化
文化一词的来源要追溯到拉丁语的词汇 colere,意思为耕种、建造、照料、安排等。因此文化原始的含义主要是指为了人类生存所需而开垦荒地来发展农业。后来,此概念的范围发生了扩大,把人类活动中生活方式,时代相传的传统也包含了进来,因此,文化一词通常是指人类生产、生活方式的集合体。文化的定义很多,许多社会学家和人类学家对文化都下过定义,据统计自1871 至 1951 年 80 年里,关于文化的定义有 164 条之多。人类学的鼻祖泰勒[44]是现代第一个界定文化的学者,他认为:“文化是复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩”。美国社会学家David Popenoe[45]则从抽象的定义角度对文化作了如下的定义:文化是一个群体或社会就共同具有的价值观和意义体系,它包括这些价值观和意义在物质形态上的具体化,人们通过观察和接受其他成员的教育而学到其所在社会的文化。从另一个角度来看,文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。因此,广义上的文化指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上的文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构等。从本文的研究角度来说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
尽管从不同的角度对文化有多种定义,但所有这些定义有着一些相同的特征,为了能够更好的理解文化的含义及文化与语言、文化与委婉语的关系、有必要对文化的特征进行探讨。
........................................
第三章 跨文化交际视野下的英汉生理现象委婉语............................ 21
第一节 英汉生理现象委婉语及分类........................................21
一、生育委婉语..................................................21
二、老龄委婉语.............................................22
三、疾病委婉语......................................................22
四、死亡委婉语..................................................23
五、排泄委婉语.......................................................24
第二节 文化正迁移下的英汉生理现象委婉语.................................................25
一、对应型............................................26
二、替代型.................................................27
三、弱化陈述型...................................................28
四、隐喻型..........................................................29
第三节 生理现象委婉语文化正迁移成因探析.................................................30
一、相似的思维模式.....................................................30
二、相似的价值取向....................................................31
三、文化交融.....................................................31
第四节 文化负迁移下的英汉生理现象委婉语.................................................31
一、文化色彩的差异.................................................32
二、委婉对象的差异.......................................33
三、构成形式的差异.........................................35
四、宗教的差异..................................................36
第五节 生理现象委婉语文化负迁移成因探析.................................................36
一、文化的差异.................................................36
二、价值观念的差异.................................................37
三、中西思维模式的差异....................................... 37
第四章 在对外汉语教学中的启示
英汉两种语言属于不同的语系,形成于不同的历史文化背景,使得英汉生理现象委婉语在构成形式、文化色彩、委婉对象及宗教内涵方面存在巨大的差异,但语言的相通性和共融性又使英汉生理现象委婉语在思维模式、价值取向等方面存在相似的地方。汉语学习者在委婉语的学习和使用过程中,不可避免的会受到本族语文化的影响和干扰。那些相似的,积极的因素会对学习者委婉语的学习产生正迁移影响,而那些相异的或消极的因素会对学习者委婉语的学习造成负迁移影响。既然生理现象委婉语中存在符合文化正迁移的词语,也存在符合文化负迁移的委婉语词语,那么在对外汉语教学中就需要利用这种规律来找出适当的教学方法进行委婉语教学,减少汉语学习者在使用生理现象委婉语中出现的语用失误,最终提高他们的跨文化交际能力。因此本章中将要分别讨论符合文化正迁移的生理现象委婉语教学和符合文化负迁移的生理现象委婉语教学。
第一节 符合文化正迁移的生理现象委婉语教学
虽然英汉生理现象委婉语映射的是不同的文化,但是我们可以从文化正迁移的英汉生理现象委婉语对比研究中发现某些英汉生理现象委婉语具有一定的相似性,具备文化正迁移的前提。因此,在实际的对外汉语教学中,如果我们恰当的利用这种相似性,以文化正迁移理论为指导,辅以对应的英汉生理现象委婉语,可以使学习者借用自身的文化背景来理解和掌握这类委婉语,使他们更容易理解与之对应的汉语委婉语的语用效果,在跨文化交际中能更加恰当的使用委婉语。同时,文化正迁移下的英汉委婉语教学帮助汉语学习者认识到不同民族文化的相似性,增加文化认同感,提高课堂学习效率和课堂趣味性。因此,在教授符合文化正迁移的生理现象委婉语的时,即对应型、替代型、弱化陈述型和隐喻型的生理现象委婉语可以利用文化正迁移的特点进行教学,用直译的方式和英汉对比的方式进行教学。
一、直译方式
直译法是外语学习和教学中最直接、最简单的一种方法,其直观、明了的教学方式可呈现两种语言的相似性。因对外汉语教学属于外语教学,恰当的使用直译法对具有文化正迁移特点的生理现象委婉语进行教学能提高课堂教学效率和增加课堂趣味性。如针对符合文化正迁移规律的对应型生理现象委婉语(如表3.6 所示),教师可以将英汉生理现象委婉语中归纳出来的属于对应型的委婉语条目让学习者进行英汉直译,然后告诉他们直接翻译的版本就是对应的汉语委婉语。如 eat for two 翻译为汉语是“吃两个人的饭”;advantage in the age 翻译为汉语是“高龄”或“高寿”;英语的 mental problem 和 have some problems in brain 直译为汉语是“精神问题”和“脑子有问题”;表示死亡的委婉语诸如 be no more,go toheaven,be in Heaven,be with God,go to west,go to sleep forever 同样能直译为汉语中的“与世长辞、“上天堂”、“升天”、“去天国”、“见上帝”、“去西方极乐世界”、“长眠”等。即使是排泄生理委婉语中的 go to the bathroom,go to the restroom和 make number one 翻译为对应的汉语也有“去洗手间”、“去卫生间”和“去一号”的委婉表达方式。这样的方式简单明了,学生利用自身的文化背景和简单的语言能力就能掌握这一类委婉语,且能使学生对此类委婉语有较深的印象,在跨文化交际中也能做到信手拈来。
二、英汉对比方式
另外,针对符合文化正迁移的替代型、弱化陈述型和隐喻型三种生理现象委婉语类型,因其具备文化正迁移的教学规律,在实际的教学实践中,英汉对比方式是促进文化正迁移在生理现象委婉语中得以实现的一种方法。例如,我们可采取排列对比的方法,每列出一个符合文化正迁移的委婉语,下面便列出对应的英语委婉语。如英语中 mental problem/have some problems in brain 和汉语中“精神问题/脑子有问题”都是表示 mad/insane(精神病)的意思。又如,英语中的excretion(排泄)可以用 go to the bathroom/to go to the restroom 表示,同样汉语中对“排泄”的委婉说法是“去洗手间/去卫生间”。另外,close one’s eye 与“长眠”的对比,首先让学习者理解 close one’s eye 直接翻译是“闭上眼睛”的意思,闭上眼睛是死亡特征的部分表现,当学习者首先理解了用部分特征表达整体委婉意义后,再理解 close one’s eye 的整体意思对应的是汉语委婉语的“长眠”一词也就不难了。通过这样的对比,这些生理现象委婉语更加鲜活,易于学习者对比自己的文化进行学习。
.....................................
第五章 结论
随着全球化进程的加剧,中西语言文化的交流和经济贸易往来的日趋频繁使得越来越多具有不同文化背景的汉语学习者来华学习汉语。委婉语作为中西语言文化的精髓,在跨文化交际中的作用日显突出。委婉语的正确使用是保证人们的社会文化交际活动顺利进行的条件,也是衡量学习者跨文化交际能力的一个重要标准,因此,对外汉语教学的根本任务是培养学习者的跨文化交际能力。但是,在对外汉语教学中,委婉语的学习是教学的一大难点,造成这种交际障碍的主要原因是学习者在委婉语的学习中不能从汉文化的角度认知和掌握汉语委婉语,委婉语的学习和使用还较大程度的受到本民族语言和文化价值观的限制。因此,要使具有不同文化背景的学习者正确认知和使用汉语委婉语,最终提高他们的跨文化交际能力,对外汉语委婉语的教学和研究就须从跨文化交际的角度出发。
由于委婉语是一个宽泛的范畴,因分类标准的不同而类别多样,英汉委婉语的对比研究不可能涵盖所有类别的委婉语。因此本文以生理现象委婉语为具体研究对象,从跨文化交际视角出发,以文化迁移理论为指导,将收集的 87 条英语生理现象委婉语和 73 条汉语生理现象委婉语共 160 条英汉生理现象委婉语,按照生理现象的特征归纳为生育、老龄、疾病、死亡、排泄五大类别,然后通过对比分析的研究方法,以图表的形式归纳总结出英汉生理现象委婉语在跨文化交际视野下,产生文化正迁移的类型有对应型、替代型、弱化陈述型、隐喻型,造成文化负迁移的差异在于文化色彩的差异、委婉对象的差异、构成形式的差异和宗教的差异。本研究还得出,相似的思维模式、相似的价值取向、文化交融是形成文化正迁移的文化背景因素,造成英汉生理现象委婉语文化负迁移的因素是由于文化的差异、价值观念的差异和中西思维模式的差异。根据所得出的规律,提出在对外汉语教学实践中,对于产生文化正迁移的生理现象委婉语,我们要注意使用直译方式和英汉对比方式进行教学。对于产生文化负迁移的生理现象委婉语,对外汉语教师要重视文化的导入,重视语景的设置和利用归纳对比的方法进行教学。
因生理现象委婉语涉及人类生理活动的各个方面,能较好的反映民族文化心理特征,体现了汉语言文化传统,所以从跨文化交际的角度研究英汉两种语言体系中生理现象委婉语的异同,从理论的角度可以探讨语言产生发展的规律,从实际教学的角度出发,能够找出切合实际的委婉语学习方法,对委婉语的教学提供理论上的指导。本研究中,我们通过跨文化的视角,利用文化迁移这一概念来探讨英汉生理现象委婉语的异同及文化成因,实质上就是研究汉语学习者在英汉两种语言跨文化交际转换的过程中可能出现的有利于理解,吸收巩固的委婉语类型或可能产生干扰阻碍的委婉语类型,这种以小见大的研究方法,希望对英汉委婉语的研究可以窥一斑而知全豹,可以以点带面,帮助学习者对比自己的文化习惯而认知汉语委婉语,了解更多的汉语语言文化,习得汉文化意识,了解不同民族文化的相似性和差异性,增加文化认同感,最终提高实际的跨文化交际能力。
..................................
参考文献(略)
英汉生理现象委婉语对比和对外汉语教学中的启迪探究
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:语言学论文,生理现象委婉语,跨文化交际,文化
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100