1.引言
古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了 “信达优”三原贝。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势(许渊冲2006:39)
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法”(许渊冲2006:4)。这是对优化论概念的解释。许渊冲优化论的“信达优”与严复的“信达雅”,其中前两个字的含义是一样的。而“优”指扬长避短,发挥译语语言优势。对“优”的理解很重要。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
西方翻译理论家提出的对等论,在西方国家很受欢迎。但是这一翻译理论并不能很好地解决英汉互译中出现的问题。在比较英汉语法结构差异的基础上,许渊冲提出了优化论。其中,英语与汉语在语法结构上的主要差异是形合与意合的差异,它们是语言连词成句的内在依据。
英语是形合文字。所谓形合,“指的是语言中词与词、句与句的结合主要凭借词形变化、关系词、连接词等显性手段”(王恩科2007:77)。英语形合的特点是“句中的连接手段和形式十分丰富,这种连接手段包括介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词”。
上面这个英语例子依靠介词、分词把各个语意“葡萄”式组合在一起,显得致密紧凑。
西方文字也多是形合文字,据相关数据统计,百分之九十以上的西方文字可以做到对等。由于英语形合的语言特点,西方翻译理论家提出了对等论。例如 “to be or not to be, that is the question“可以对等地从英文译成法文。对等论也因此在西方国家很受欢迎。
汉语是意合文字。意合是指“语言中词与词、句与句的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双方根据语境和语感对语句作出正确的解码”(王恩科2007:77)。如“玩物丧志”,省去了虚词,利用词语表现出因果关系——因“玩物”而“丧志”。据电子计算机统计,只有大约百分之四十的中文可以和西方文字对等。因此,对等论并不适合中方的文字。....................
......................
2.英汉文学翻译的优化策略
于英崔与汉语的形合与意合的差异,造成了在翻译的过程中很难做到完全的对等,译文不是优于原文,就是劣于原文。中文的优势是,文字精练,常常一词多义,而且成语典故较多。关于红楼梦中“红楼” 二字,就有多种理解。《红楼梦》这本书反映了中国文化的博大精深,而这本书的书名也包含了丰富的文化内涵。“红楼”在古代中国指“富家女儿的香闺”。它的英文译成了 “Red Chamber”或“RedMansion",这只译出了它的字面意思,没有表达出其深层含义。而英文的优势是用词精确,逻辑思维严密,语法结构严谨清楚。针对英汉语之间的这些不同,应该利用深化、浅化这些优化策略来扬长避短。
2.1深化
当译语语言优于原语时,可以利用深化的方法来发挥译语语言的优势,具体来说,包括了特殊化、具体化、加词、分译,以旧译新、无中生有这些翻译方法。
特殊化特殊化与一般化相对应。当译语用与原语相对应的词表达原文意思,很难表述清楚时,可以使用特殊化的翻译方法,从而更好地表达原文的含义。例如:
2a. Those who do not remember the past are condemned to relive it.
2b.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
这个例子如果按照字面上的含义,直接翻译,可以译成:那些不记得过去的人注定要重新过以前的日子。比较两种译文,可以发现,“重蹈覆徹”是比“重新过以前的日子”更特殊化的译文。以前的日子,可以是开心的生活,也可能是不幵心的生活,是个比较一般的表达方式。而“重蹈覆辙”则是指过去不开心的日子,是比较特殊化的表达方式。译文2b更精确地表达了原文的含义,充分发挥了译文语言的优势。具体化采用具体化的翻译方法,可以把原文的含义更加详细明了地表达出来,让读者更容易读懂译文的含义。例如:
3a. He is no smoker, but his father is a chain smoker.
3b.他不抽烟,他父亲却是一支接一支地抽。
4a. But surely your husband doesn't feel bad about it,with him studying and youearning the money?
4b.可是,你丈夫念书,你挣钱开支,他不会感到不自在吧?3a.中的“chain smoker”在翻译过程中具体化为了 “一支接一支地抽”。这样的译文不仅表明“他父亲”是个吸烟的人,还表明“他父亲”更是个烟鬼。译文更为完整地表达了原文的深层含义。而4a.中的 “him studying” 译为“丈夫念书”,“earning the money"译为“挣钱幵支”,可以说在翻译的过程中,成功地做到了发挥译者主观能动性和创造性,而且合乎汉语的表达方法。................
...............
1.引言......................................1
2.许渊冲的优化论...................... 3
3.英汉文学翻译的优化策略........................... 5
3.1深化.............................................5
3 .2浅化.....................................................7
4.发挥译语优势的若干方法......................... 1l
4.1四字结构的使用...........................11
4.2鬓字的运用................................ 12
4.3对偶的使用................... 12
4.4重复的使用..........13
5.结语
原文主要是想强调读书的作用,而且也出现了三次“for"。译文在翻译的过程中把握住了这一点,通过反复出现“足以”来体现反复这一修辞格,而且给我们一种感觉:读书的作用很多,好处很多。这样的译文文字激扬,读起来抑扬顿挫,酣畅淋漓。
许渊冲先生在自己大量的文学翻译实践的基础上提出了“优化论”,也通过大量的文学翻译实践证明了优化论的指导作用。其中“优”—扬长避短,发挥译语优势—的提出,是个创新之举,为文学翻译提供了更好的参照标准。本文推广、宣传了许渊冲的优化论,使更多的人更全面地了解、接受优化论。同时,这一理论也能更好地指导翻译实践,尤其是文学翻译实践,在许渊冲的“优化论”的指导下,会有更多更好、更受欢迎的文学翻译作品,甚至是翻译文学作品出来。
英汉文学翻译作品的优化策略论文
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:优化,浅化,深化
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100