关于《伊豆舞女》三种译文的几点思考

论文价格:0元/篇 论文用途:仅供参考 编辑:论文网 点击次数:0
论文字数:**** 论文编号:lw202321368 日期:2023-07-20 来源:论文网

一、绪论

语言同其他事物一样,各有各的特点。任何语言都有它特有的用词结构以及语法结构,都有其表达方法和一定的逻辑。即便是同一种语言,因为语体和体裁不同,译者的语言运用能力不同等,特点也会不同。因此,将一种语言翻译成另一种语言时,没有绝对正确的译文,只能尽量靠近这一目标。为此,我们需要在充分理解原文意思的基础上,适当使用翻译技巧,力求译出好文章。
就翻译技巧来说,国内外对其理论研究也很透彻,提出了“直译、意译、加译、减译(不译)、分译、合译、倒译、变译”几种实用的翻译方法。虽然很多翻译书在介绍翻译技巧时,已经将其应用十实践的部分都发表出来,但是实践永远是不够的,因为不同的译者译出的文章,在不同的读者眼里是不同的。
《伊豆舞女》是口本作家川端康成早期的代表作,也是一篇杰出的短篇小说。小说中,就读十东京某高等学校的川岛,因难以忍受对自己性格孤僻的自责,利用暑假前往伊豆旅行。在乍晴乍雨的山道上,他遇到了一群巡回艺人。因被其中一个梳着古发表髻、身上背着大鼓的娇小玲珑舞女所吸引,他便决定与他们一起
上路。路上,他不仅不计较巡回艺人地位卑微,还常邀请他们到他的住处玩耍。在和舞女有过单独相处后,他更被其纯洁无瑕的美所震撼,从陷入矛后之中:一面为自己难以抑制的冲动感到苦恼,一面为她在表演时可能受到侮辱惴惴不安。舞女在两人的交往之中,也渐渐生出了真情。伊豆的青山秀水与少男少女之间纯净的爱慕之情交织在一起,互相辉映,形成一个空灵美好的唯美世界。
由十国内外不乏对此文学作品感兴趣的专家学者,因此其译文版本也颇多。由十条件和能力有限,笔者在这里仅对著名文学作品《伊豆舞女》的二种译文略述几点愚见。这二种译文的译者分别为:我国知名的口本文学、文化研究专家、翻译家、中国社会科学研究院教授叶渭渠先生,中国社会科学院资深口本文学专家李德纯先生,以及中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家林少华先生。笔者将通过对比二位大家的译文,谈谈对如何运用直译、意译、加译、减译、分译、合译、倒译、变译这八种翻译技巧的理解。
笔者做此报告虽已经尽最大努力,但由十水平有限,定会有许多谬误之处,希一望能得到批评与指正。

二、直译与意译

直译和意译作为一组相对的概念,一直是翻译界争论的焦点之一。然追溯这争论的源头,无非是将这一组概念视作为翻译的基准。因此,在这里,我们不妨将其石作是翻译手段和技巧,那么,孰是孰非就不能妄下结论,要石‘具体语境了。
直译,顾名思义就是完全按照原文的字面意思和叙述顺序进行翻译。意译则是在理解原文意思的基础上,对原文的内容进行译者个性化阐述的翻译方法。直译和意译是一对共生的存在,我们谈及直译时,必然要涉及意译,反之亦然。二者不能完全区分,究其原因,我们可以这样分析:相较直译对译文与原文在表面形式上的追求,意译是舍形求神。但是二者又都是由外在形式和内在意义这两方面构成,外在形式和内容又互为表里、互相影响的。这就使得一个译文要想精确地体现原文的意义,就要在内容层面上意译。一个理想的意译译文,除了在内容上精准地体现原文意义之外,还要追求在形式上与原文存在对等关系。因此,我们可以说,高层次的直译即为意译,高层次的意译即为直译为了创造出好的译文,就要准确运用直译和意译,要实现这一点,就要准确地把握原文语境。
下面,我们围绕几个具体实例来探讨直译与意译的运用技巧。

...................
一、绪论.............. 9-11
二、直译与意译 ...................11-15
三、加译与减译(或不译)........... 15-23
1、加译 ...............15-19
2、减译(或不译)........... 19-23
四、分译、合译与倒译 .......23-31
1、分译与合译 .......................23-27
2、倒译.....27-31
五、变译 ..............31-35
...............................

六、结论

翻译技巧、原文语境、译文风格,这二点是翻译中必要的二要素。无论哪种语言的翻译,都需要经过对原文语境的推敲理解,按照翻译对象名族和本民族语言的习惯,利用相应的翻译技巧,再结合自身的翻译风格,译出好文章。本文中介绍并分析的八种翻译技巧,要想灵活运用,就必须结合另两种要素。尤其是语境,看过上面的些许例子就应该知道,忽略或者理解错上下文,会直接影响译文质量,甚至出现译错的现象。另外,译者的文学艺术素养也与翻译质量息息相关,同样的翻译技巧,不同能力的人会运用出不同效果。故培养自身语言运用能力也能对翻译有很大帮助。
在对《伊豆舞女》二种译文的研究过程中,笔者发现很多自身不足之处。由十笔者本身对文学作品的认识程度有限,在分析译文时,或许有不甚客观的想法。俗语说“看花容易绣花难”,作为一名学生,对二位大家的译作妄加评说,但是若自己来译还未必能达到此种水准。有冒昧之处,尚请相关人士海涵。另外,《伊豆舞女》这一作品是短篇,所以在查找例子时,无法将翻译技巧中相应的例子找全,这也是笔者的遗憾之一。只是,笔者认为,无论找多少译文,都无法涵盖所有的翻译技巧,甚至是未开发出的技巧。然,为了译出更加出色的译文,为了能对翻译工作献出微薄之力,笔者将继续探索翻译技巧,以及这些技巧在实际运用中的方法。


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100
QQ 909091757 微信 371975100