第一章 引言
1.1 本项目翻译内容概述
本次翻译实验的内容选材于外语教学与研究出版社出版的 Inside U.S. Culture andLife (《走进美国文化》) 。通过选取其中部分篇章进行翻译,用来研究中西方在社会、生活、文化、宗教等方面的差异对翻译实践产生的影响,尤其是汉英语言文化差异造成了翻译等值的相对性。此外还针对在翻译中遇到的一些难题进行深入探讨和总结,寻找较为合适的翻译方法和途径。
本书语言地道平实,内容难度适中,即便在翻译过程中仍然存在着中西方文化差异理解方面的困难,但由于选取篇章的主题较为生活化和流行化,译者在进行本次翻译实验的过程中,视不同的语言情境综合使用了直译、意译、直译加意译、注释、音译加注释等翻译方法,并运用了重译法、增译法、减译法、词类转译法、词序调整法、分译法等翻译技巧。此外还通过查找大量的资料,在最大程度上进行隐含意义的猜测和联想,以期达到最佳的翻译效果。
1.2 本项目翻译选择的目的性及实用价值
本次翻译实验的目的是要通过对选取的多篇反映美国风俗传统、社交生活、职业爱好、居家细节、生活感悟等话题的文章进行翻译实践,希望译本能够拓宽读者的视野,使其近距离了解美国社会细微生动的文化生活。
汉英两种语言都承载着深厚的文化底蕴。翻译是建立在了解两个民族文化背景的基础上,只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间真正交流的目的。本书通过对美国细微文化的呈现,能够使我国国民更加了解真实的美国生活,从而客观应对“美国式”冲击。这就使得对这些文章的翻译显得尤为重要,并为日后的翻译工作奠定基础。但从大部分接受者的角度来看,他们或许更希望从译作品中看到不同于本国文化的异国情调。因为人们阅读的目的就是想得到有关原语国家社会生活等方面的真实信息。即便由于文化差异的原因,可能会让译语读者在阅读时产生一些理解障碍,但这些差异却更能激发读者的阅读欲望,并对原语文化产生浓厚的兴趣。...............
........................
第二章 翻译等值理论概述
2.1 翻译等值理论
翻译等值(Translation Equivalence)是西方翻译理论的核心概念,西方理论家还将翻译等值作为译文宏观评价的标准。雅各布森在《在论翻译中的语言学问题》一文中曾提出了“等值”的观点,强调了各语言之间的非对称关系和语言信息在翻译中实现“等值”的难度。他认为,在语际翻译中,符号与符号之间一般不可能有完全等值的关系。美国著名的翻译家尤金·奈达在《奈达论翻译》一书中提出了翻译的定义:“所谓翻译,就是指从语义到文本在译语中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”这里他使用了“最近”一词表示译著尽可能地接近原著,而不可能做到完全接近原著。此外,他还在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本一致”。同样他使用了“基本一致”而非“完全一致”。因此可以看出奈达的翻译理论中认为绝对等值不是一种绝对对称的关系。
许多国外翻译家认为,等值的概念是翻译的重要本质特征之一,它对揭示翻译的实质具有决定性意义。时至今日,有关它的观点仍未得到统一,译界对此仍然争论不休。众多翻译家都把翻译等值理论作为自己翻译理论体系中的重要内容,一直以来,都是我国翻译界关注的焦点。
从翻译等值的理论的发展过程来看,中西方的翻译学家都在追求翻译等值,希望能够将原语的形式和内容完整地转化为译语。而从译作品和原作品的对比来看,这种绝对的翻译等值根本无法得到实现。因此,翻译学家只能进行一种“相对等值”的翻译,而不能达到绝对的等值翻译。其中,造成这种“相对等值”翻译的原因中最为重要的一点便是语言文化的差异。文化的差异必然导致了翻译活动中所客观存在的“可译性”和“不可译性”,因此,“翻译等值”只能是相对的,而非绝对的。
2.2 文化差异与翻译等值
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。在翻译实践过程中,中西文化的差异使译者在翻译的过程中会遇到词汇、语言结构、典故无法对等、可译但不可理解等方面的矛盾冲突。这就要求我们充分地考虑到原语和译语中存在的文化差异,并且尽力克服这种差异,要对原语和目的语所属的两种文化进行透彻的分析和理解,力求在传递信息的时候获得最大的等值率,从而实现更大限度的翻译等值和文化交流。文化差异会造成语言的局限性,导致两种语言中出现词语空缺的现象,即在原语言词汇中所载的文化信息在译语中没有其对应的词语,也就是说某个民族所具有的文化现象在另一个民族中不存在。.....................
.......................
目录
第一章 引言 ...................................................................1
1.1 本项目翻译内容概述 ............................................ 1
1.2 本项目翻译选择的目的性及实用价值 ............ 1
第二章 翻译等值理论概述 ....................................2
2.1 翻译等值理论 ............................................... 2
2.2 文化差异与翻译等值 ................................... 2
第三章 翻译实例分析与论证 ...........................4
3.1 语言等值的相对性 .................................... 4
3.1.1 语法等值 .................................................... 4
3.1.2 语义等值 ................................................. 4
3.1.3 语用等值 .................................................... 5
3.2 文体等值的相对性 ............................................... 6
3.3 社会文化等值的相对性 ..................................... 6
第四章 翻译实验总结 ...................................................9
4.1 实例列举方面 ..............................................................9
4.2 翻译方法方面 ................................................................... 9
第五章 总结 ............................................................................11
总结
通过本次翻译实验活动,译者将在校期间所学的翻译技巧及理论付诸实践,并在实践中得出相应结论。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”由此可见,对于译者来说掌握两种语言的差异性就显得尤为重要。每一位译者都希望达到翻译的等值效果,从而将原语的文化内涵充分完全地展现在译语读者的面前,但通过对相关资料的查阅及理论的学习,加之在本次翻译实验活动,使笔者近一步意识到翻译等值是相对的,而非绝对的。任何追求翻译的绝对等值都是难以实现的理想,但这并不代表对翻译等值的追求是完全没有意义的。相反,可以将其作为翻译的理想标准,并为之付出实践和努力,不断地深入探索和改进译文的翻译方法和技巧。并在确保信息传递及跨文化交际的前提下,尽可能在译语读者可接受的范围内,体现出原语独特的语言风格和文化魅力。
译者在本次翻译实验活动中主要注重呈现原语作品中的文化内涵,希望能够最大限度地让译语读者了解美国国民在自然环保、日常生活、传统节日、情感方式等方面的态度和理念,比较我国社会在这些方面与之存在的差异。希望译语读者在开阔眼界之外,还应该认真思考中国在这些方面的优势和劣势所在,从而做到取人之长补己之短,推进我国社会的进步和发展。
参考文献
[1] 葛珊,徐坤. 文本·文化·译者——浅谈等值翻译的相对性[J]. 牡丹江教育学院学报,2008,(3).
[2] 林燕. 从不同层面看翻译等值的相对性[J]. 中北大学学报,2007,(10)
[3] 张婧. 影响等效翻译的主要因素[J]. 辽宁工学院学报, 2007 (12)
[4] 白茹雪. 从跨文化交际视角看翻译等值的相对性[J]. 齐齐哈尔大学学报,2010,(9)
[5] 陈萍,崔红. 影响翻译等值效度的因素[J]. 湘潭师范学院学报, 2005, (11)
[6] 高宏伟,孙志祥. 小议影响翻译等值的因素[J]. 重庆科技学院学报, 2008,(3)
[7] 崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与语义冲突[J]. 内蒙古师范大学学报,2003,(10)
[8] 王莉. 浅谈影响翻译等值的因素[J]. 科技信息,2008,(8)
[9] 万书霞. 文化因素对幽默翻译的影响[J]. 承德民族师专学报,2007,(11)
寻找《美国文化》翻译新方法和途径
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:翻译等值,原语,译语,文化
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100